诚博国际新闻

《红楼梦》英译品读 (一)

编辑: 佚名 来源: 未知 时间: 2019-08-01 13:00
内容摘要:   现在都4月7号下午四点多了,根本没人理我。给他们售后打电话,得到的答复是具体预约时间会有人电话通知。 (记者郄建荣)(责编:陈羽、张雨) 本报北京2月21日电(记者王昊男)今年农历除夕至初五,

  现在都4月7号下午四点多了,根本没人理我。给他们售后打电话,得到的答复是具体预约时间会有人电话通知。

  (记者郄建荣)(责编:陈羽、张雨)  本报北京2月21日电(记者王昊男)今年农历除夕至初五,北京禁限放新规实施效果明显,五环路内禁放区保持“零火情”“零伤情”。这是记者今天从北京市政府烟花办了解到的消息。  2018年是新修订的《北京市烟花爆竹安全管理规定》实施第一年。

  2019-06-0609:30近年来,减重代谢手术的热度越来越高。近期国际著名医学期刊《新英格兰医学杂志》刊发研究表明,肥胖合并糖尿病、高血压等多种健康问题有可能通过接受这项手术解决。

  此外,随着监管趋严,第三方支付告别野蛮生长,行业正向合规化的方向有序发展。6月3日,《中国支付清算发展报告(2019)》发布暨支付科技服务实体经济研讨会在京举行。报告显示,我国支付产业发展呈现新态势,线下移动支付正逐渐成为新的增长点,跨境支付成为新的红海市场。此外,随着监管趋严,第三方支付告别野蛮生长,行业正向合规化的方向有序发展。据初步统计,2018年支付领域累计罚款金额是2017年的近7倍。

    据西安市限制养犬办负责人介绍,依据《西安市限制养犬条例》第二十八条规定,城市广场、公园、城市主要交通干道、步行街区都是禁止携带犬只入内区域,当然,城市内禁止携犬入内的还有机关办公区、医院、学校、幼儿园、文物保护单位、博物馆、图书馆、体育场馆、文化娱乐场所,以及餐饮场所、商场、宾馆、公共汽车、城市轨道交通、出租车小汽车等地。  目前,西安有些公园对带狗入园会加以提醒、阻拦,但不少公园现处于开放式的,管理上存在一定难度。现已通知各区县限养办,加大对公园广场等公共区域遛狗行为的查处力度。

  各级要树立过紧日子思想,严格执行中央八项规定精神和军委十项规定,发扬艰苦奋斗优良作风,把钱用在刀刃上。要严肃财经纪律,加强经费管理,加大纪检、巡视、审计监督力度,从严查处不正之风和腐败行为。习近平强调,军队建设十四五规划论证编制工作,要适应国家发展战略、安全战略、军事战略要求,统筹当前建设实际和长远发展需要,做好需求论证、规划衔接、任务对接,确保国防和军队现代化建设接续推进。

  注意检查带齐考试用品准考证、身份证等证件,也在每年高考中急坏了不少考生和家长。

调查问题加载中,请稍候。 若长时间无响应,请刷新本页面  《红楼梦》作为中国文学的代表作能够走向世界,为西方读者所了解,主要归功于四位译者:大卫·霍克斯、约翰·闵福德和杨宪益、戴乃迭。

前两位是师生兼翁婿,后两位则是夫妻。 这两对组合分别于上世纪七、八十年代将《红楼梦》译成英文,让外国读者能够走进大观园,一窥这座奇伟瑰丽的文学宝库。

  霍克斯是英国人,汉学家,1948年-1951年曾就读于北京大学,回国后任教于牛津大学中文系。 1970年,霍克斯开始翻译《红楼梦》。

这是一项开天辟地的工程,为此,霍克斯辞去了牛津大学中文系的教职,全心全意地投入了翻译工作,直到1980年,才将《红楼梦》的前八十回(曹雪芹著)译竟出版。

曹雪芹写作《红楼梦》,“披阅十载,增删五次”;霍克斯翻译《红楼梦》,同样历时十年。 曹雪芹为写《红楼梦》,贫困潦倒,举家食粥;霍克斯为译《红楼梦》,一度生活窘迫,曾经想找一个送牛奶的工作贴补家用,当店老板得知他是牛津大学的教授,却以“学术背景过高,不适合此项工作”为由婉拒了他。 看来,成就大事者,必经艰苦磨砺,古今同理,中外皆然。   翻译《红楼梦》,困难重重。 首先遇到的障碍就是“甄(真)”与“贾(假)”、梦境与现实以及大量隐喻、谐音的处理。

《红楼梦》虽然是文学创作,但所记之事,不仅是作者亲身经历,而且又有很多情节涉及到皇家,因此,作者不得不隐去真名,借女娲补天的故事,引出通灵宝玉的前世今生。 曹雪芹在小说中反复使用写“梦”的手法,拉开故事情节与现实生活的距离,同时,又用大量的隐喻、暗示,包括人名和地名的谐音,将故事与真实联系起来。 书中第一回甄士隐在梦中见到“太虚幻境”石牌坊上的一副对联:“假作真时真亦假,无为有处有还无(Truthbecomesfictionwhenthefictionstrue,Realbecomesnot-realwhentheunrealsreal.—霍克斯译Whenfalseistakenfortrue,truebecomesfalse;Ifnon-beingturnsintobeing,beingbecomesnon-being.—杨宪益译)”,似乎也是在提示读者书中真实与虚构的复杂关系。

  《红楼梦》第一回:  当日地陷东南,这东南一隅有处曰姑苏,有城曰阊门者,最是红尘中一二等富贵风流之地。

这阊门外有个十里街,街内有个仁清巷,巷内有个古庙,因地方狭窄,人皆呼作葫芦庙。 庙旁住着一家乡宦,姓甄,名费,字士隐。

嫡妻封氏,性情贤淑,深明礼义。

家中虽不十分富贵,然本地便也推他为望族了。 因这甄士隐禀性恬淡,不以功名为念,每日只以观花修竹、酌酒吟诗为乐,倒是神仙一流人品。

只是一件不足:如今年已半百,膝下无儿,只有一女,乳名唤作英莲,年方三岁。

  这段文字看似平铺直叙,却大有深意。

《红楼梦》故事从这里拉开序幕,女娲补天剩下的那块石头(贾宝玉)、绛珠仙子(林黛玉)等一批痴男怨女均在这个时候投胎转世,坠入红尘,等待他们的是阊门(娼门)、十里街(势利街)、仁清巷(人情巷)……俱是人间的烦恼苦难的根源。 第一个出场的人物姓甄(真)名费(非)字士隐(事隐),既是真又是非,同时,还将“真事隐”了!  这样一小段文字,就隐藏着这么多地名人名的谐音和隐喻,霍克斯会怎么处理呢?  他是这样翻译的:Long,longagotheworldwastilteddownwardstowardsthesouth-east;andinthatlower-lyingsouth-easterlypartoftheearththereisacitycalledSoochow;andinSoochowthedistrictaroundtheChang-menGateisreckonedoneoft;,becauseofthewayitisbottledupinsideanarrowcul-de-sac,ledZhenShi-yinandhiswifeFeng-she,akind,,buttheywereneverthe,hisexistencecould,indeed,,althoughalreadypastfifty,hehadnoson,onlyalittlegirl,justtwoyearsold,whosenamewasYing-lian.  霍克斯不愧是一位汉学家,他没有采用音译的办法,而是用转译的手法,将“十里街”译为WorldlyWay,意思是“势利街”,将“仁清巷”译为CarnalLane,意思是“世俗巷”。 无论是什么灵石还是仙草,一旦堕入凡间,等待他们的不就是名缰利索和情怨苦恨吗?这样的翻译,不仅保留了原意,而且还与作者“神合”,殊为不易。

当然,也不是每一处谐音、隐喻和游戏笔墨都要直白译出,如果将“阊门”译成BrothelGate,将甄士隐译成HiddenTruth,反有过分之嫌。   霍克斯在英译本的前言中也提到《红楼梦》中的梦境:Theideathattheworldlings‘realityisillusionandthatlifeitselfisadreamfromwhichweshalleventuallyawakeisofcourseaBuddhistone;butinXueqinshandsitbecomesapoeticalmeansofdemonstratingthathischaractersarebothcreaturesofhisimaginationandatthesametimetherealcompanionsofhisgoldenyouth.(佛教认为,一切俗世的“真实”皆为虚幻,人生只是一场终将醒来的梦。 在曹雪芹的笔下,佛家的这种观念却变成了浪漫的写作手法,作者年轻时的真实际遇与创作中的虚幻想象有机结合,难分彼此。

)  对于书中的象征、隐喻和谐音,霍克斯是这样理解的:......butmanyofthesymbols,word-playsandsecretpatternswithwhichthenovelaboundsseemtobeusedoutofsheerebullience,asthoughtheauthorwasplayingsome,Ifear,,inthesenseIhavealreadyindicated,an‘unfinishednovel,,butifIcanconveytothereaderevenafractionofthepleasurethisChinesenovelhasgivenme,Ishallnotlivedinvain.(小说中颇多象征、隐喻及游戏笔墨,应系作者兴之所致,信手拈来,仿佛在与自己捉迷藏,至于是否有人观看,他并不甚在意。 但这些微妙含蓄之处,恐怕已在翻译过程中消失殆尽了。 我始终不渝的原则就是“全部”翻译出来,即使是双关语也要设法译出。

虽然这是一本未完成的小说,但却是一位伟大的艺术家用生命之血写成,所以,我认为小说里的内容,不论是什么,必有其存在的目的,无论如何也要想办法处理,不能删减。 我不能说自己做得有多么成功,但只要能够将这本中国小说带给我的快乐,哪怕是很小的一部分,传递给读者,也算不虚此生了。

)  霍克斯的担心不是没有道理,在语言转换的过程中,最难处理的就是谐音之类的文字游戏了。

英语中也常有这样类似于脑筋急转弯的话:Heisamanofletters—heworksinapostoffice.就像中国的歇后语“肚皮上盖章——印度”一样,只可意会,一旦转换成另一种语言,由谐音构成的逻辑与幽默都不复存在了。

连霍克斯这样的大师级译者尚存遗憾,足见翻译之难。

  霍克斯花费十年光阴翻译《红楼梦》,是中国文学外译的精品,也是对中国文化的巨大贡献,功德无量。 后学晚辈,茶余饭后,换一种语言品读红楼,在两种文字转换之间体会语言文化的微妙,偶有心得,与朋友分享,也是人生一大乐趣。

(王晓辉)。

你可能也喜欢:
最近更新